|
|
|
|
|
by gumby
2682 days ago
|
|
Yes I remember in France in the 80s you had to translate all the technical words (stack, buffer, etc) into French equivalents in order to publish, even though we used the English words in conversation, email etc. I know Latin was the language of science (later German until the late 1910s) as French was in diplomacy, but the contemporary significance of the use of latinate words is more of an English thing IMHO -- certainly more than in romance countries like Spain! There are some use of latinate endings in loan words in German but technical jargon (e.g. legal language) tends to simply be complex German words. I gave long found it odd that English went through a phase of using Latin or Greek roots to construct a new word (e.g. television) while most people use their own language (e.g. Fernseh). Or jarringly, combine the two (e.g. "monolingual" -- yech) |
|