Hacker News new | ask | show | jobs
by jonasmst 2752 days ago
Norwegian here. Indeed, "Krigsskipet gjør først en unnamanøver i siste liten", means "The war ship initially performs a last-minute evasive maneuver". Skimming this, I dismissed kidney robbery as some navy lingo I'm not familiar with, but it's a really bizarre error in translation.
2 comments

Not entirely correct.. the 'først', in this context, translates a bit differently, something like "The war ship only performs a last-minute evasive maneuver" - which doesn't work that well in English.

So you have to turn the translated sentence around a bit: "The warship doesn't perform an evasive maneuver until the last moment".

Funny enough it does work the same in German and I never lexicalized "erst in der letzten Minute" (only in the last minute) as from "das erste mal" (the first time) and "erstmals" (first-time-ly). Figures that "only" is really "one-ly", but maybe compares to Ger. "ohne" (without), Norse "on" ... English "on" (without). Amazing.

> [only:] From Middle English oonly, onli, onlych, onelich, anely, from Old English ānlīċ, ǣnlīċ (“like; similar; equal”), from Proto-Germanic ainalīkaz, equivalent to one +‎ -ly. Cognate with obsolete Dutch eenlijk, German ähnlich (“similar”), Old Norse álíkr, Swedish enlig (“unified”).

In light of the sentence in question, I wonder how "ähnlich" (similar) compares to "endlich" (finally, surface analysis "end-ly", "ending") historically: The ship finally manouvers in the last minute. Which gives a different tone with opposite meaning.

Given the gloss 'similar' for "only", try "like": The ship, like, maneouvers in the last minute. ... Not quite the same. in fact OE "aenlic" is explainable as 'unlike', too. It has separate meanings. Nevertheless, Ger. "gleich" comes full circle, as it means 'alike' or 'first of all, now, soon', somewhat like 'just' (just the same, just do it), i.e. in "angleichen" (adjust), or German "just in diesem Moment", though this is closer to "gerade" (straight), "gerade in diesem Moment".

Je, jäh, jedoch Est ehst eh du dich versiehst Establish estimate esteem es aus out Eureka eus eu- Finally at last at least mindest min- mint mind mon-ument

"genau" (exact[ly], cp. ') Now narrow. Nur na'ware ... na warte du nur. Na warte. Warte nicht!

> Norwegian here.

Just curious.

Is 'unnamanøver' used in Norwegian in figurative sense, like, for example, to describe action of a fiction hero which got into difficult situation and performs a sudden creative action which leads to a success?

Is 'unnamanøver' is a relatively uncommon word which is not frequently used?

I suggesting it because it can explain the mistake of google-translate based on AI. If in a course of learning AI met this word just a few times and in all occurences word was used not in the direct meaning but in figurative one, then it can be confusing. It can confuse not just artifical intelligence, but a nature one also, Though human probably wouldn't miss that 'unnamanøver' contains 'manøver' which brings associations with 'maneuver'.