Hacker News new | ask | show | jobs
by ttul 2921 days ago
This will be extremely confusing for Japanese and Korean speakers.
4 comments

I think its worth adding some additional phonetic context around this remark (I made a similar remark and my coworkers thought I was making a racist joke).

The reason native Japanese speakers struggle with "R" and "L" sounds is because they just have one phoneme to work with, which sounds (to a native English speaker) like a combination of "R", "L", and "D". If you aren't exposed to phonemes at a young age, it is difficult to expand your set later in life.

An analogous difficulty might exist for English speakers if a Chinese company came up with two product names which used the exact same sequence of syllables, but had "tonal" differences in pronunciation.

Actually, not that much for Korean speakers, because "file" becomes "pa-il" and "fire" becomes "pa-i-eo". (Damn English triphthongs...)

Hopefully they won't launch Cloud Pyrestore any time soon...

Similarly for Japanese, "file" is pronounced/written as "fairu" and "fire" as "faiyaa". If the service docs are translated, then they would look like (and sound as) difference names.
By the heat of the fire, and play their songs from LyreStore.

Floating plastic would go in the GyreStore.

If you had a bunch muck it would go in MireStore.

This will be extremely confusing for anyone.
Disclosure: I work on GCP

Thanks for highlighting. We were aware of this and working with the local sales teams to make it as easy as possible.

Even if the products are for different types of customers all of them will still need to click the right one.