|
|
|
|
|
by HumanDrivenDev
3025 days ago
|
|
I think it's even funnier to see how many Chinese people - even those Chinese people who are fluent in English - take the folksy word 方言 and try and shoehorn that into the precise linguistic term "dialect". For whatever reason Chinese the world over seem to believe in literal 1:1 translations of Chinese -> English terms, when they really don't mean the same thing. It makes it very hard to talk to them. We all learn classical Chinese at school, and that must be a completely different language. Of course it's a different language. It's not completely different. Languages can be related to each other. Old English is a different language than English. If English was written in Logograms instead of a phonetic alphabet, many of us could probably read Beowulf the same many of you can read the works of 老子. Again, if I had the Chinese mindset, there would be a language called "Indo European" which would have various dialects like "Persian" and "Russian" and "Icelandic". There would also be "Standard Indo-European" - aka, English. It makes no sense. |
|
If you don't like the translation form 方言 to dialect, should I just call it fangyan or 方言? Or is there a more precise linguistic term for that?
Our definition for "Language" is also different then. Should we call it "Yuyan" instead?