Hacker News new | ask | show | jobs
by tonylinn80 3018 days ago
Sure, I love the fact that I can speak many languages. Why not.

If you don't like the translation form 方言 to dialect, should I just call it fangyan or 方言? Or is there a more precise linguistic term for that?

Our definition for "Language" is also different then. Should we call it "Yuyan" instead?

1 comments

Terms in different languages don't map 1:1. You're trying to fit Chinese square pegs into English round holes. I think this is due to Chinese education methods, since you all do it - even very fluent writers such as yourself.

I'd translate "方言" to "dialect" when it's mutually understandable, and "language" when it's not. So Singapore Hokkien and Taiwan Hokkien are both dialects of the Hokkien language. But I'd translate 方言 to "language" when talking about Mandarin and Hokkien. They're languages not dialects in English because you cannot have a conversation - but they are part of the same language family.

A language is a dialect with army and navy.