Esto (isto) = this (at hand's reach)
Eso (isso) = that (close but out of reach)
Aquello (aquilo) = that (far away)
Isto and isso are both "close" but they're still different degrees of closeness. I would still translate 'eso' as 'that'.
EDIT: But I guess you speak Brazilian Portuguese:
https://en.wiktionary.org/wiki/isto#Portuguese
https://en.wiktionary.org/wiki/isso#Portuguese
> isso: (demonstrative, informal, Brazil) this
Esto (isto) = this (at hand's reach)
Eso (isso) = that (close but out of reach)
Aquello (aquilo) = that (far away)
Isto and isso are both "close" but they're still different degrees of closeness. I would still translate 'eso' as 'that'.
EDIT: But I guess you speak Brazilian Portuguese:
https://en.wiktionary.org/wiki/isto#Portuguese
https://en.wiktionary.org/wiki/isso#Portuguese
> isso: (demonstrative, informal, Brazil) this