|
|
|
|
|
by kaoD
3037 days ago
|
|
That sounds similar to spanish' esto, eso, aquello so I guess their usage is similar? Esto (isto) = this (at hand's reach) Eso (isso) = that (close but out of reach) Aquello (aquilo) = that (far away) Isto and isso are both "close" but they're still different degrees of closeness. I would still translate 'eso' as 'that'. EDIT: But I guess you speak Brazilian Portuguese: https://en.wiktionary.org/wiki/isto#Portuguese https://en.wiktionary.org/wiki/isso#Portuguese > isso: (demonstrative, informal, Brazil) this |
|