|
|
|
|
|
by ashwin67
3217 days ago
|
|
Impressive! David vs Goliath!
Google thought Angela Merkel was a "He". And DeepL not just translated correctly, it also gave a really concise text. Following text from "Der Spiegel". Original: Angela Merkel hat sich gegen Vorwürfe gewehrt, dass es dem Bundestagswahlkampf an Spannung fehle. Google translate: Angela Merkel has reproached himself against allegations that the Bundestag election campaign is lacking in tension. DeepL: Angela Merkel resisted accusations that the Bundestag election campaign lacked tension. |
|
English again: Angela Merkel opposed the accusation that the election campaign in the Bundestag was not tense.
German: Angela Merkel wandte sich gegen den Vorwurf, der Wahlkampf im Bundestag sei nicht gespannt.
English: Angela Merkel objected to the accusation that the election campaign in the Bundestag was not tense.
German: Angela Merkel wandte sich gegen den Vorwurf ein, der Wahlkampf im Bundestag sei nicht angespannt.
This is a fixed point (the translations no longer change).
The quality and stability of the translations is impressive, but the final German is a bit off, it seems to be confused between "objected to [something objectionable]" and "objected that [some counterargument]", mixing both in the same sentence.
EDIT: I tried going through all languages, German->English->French->Spanish->Italian->Dutch->Polish->..., after a few iterations, it settled on "Merkel wendet sich gegen die Vorwuerfe, der Bundestagswahlkampf sei nicht gespannt." (Merkel is opposed to accusations that the Bundestag election campaign is not tense.)
Things that got lost in translation: Merkel's first name and the past tense (EDIT: and the subtle distinction between "not lacking tension" and "being tense"). The pluralization of accusation(s) seems to change based on the language. Really quite impressive to maintain the meaning over so many steps.