Hacker News new | ask | show | jobs
by zaatar 3337 days ago
At first glance, his is too naive a conclusion. This isn't simply language-specific, it is further locale-specific in addition to simply the language, here's why:

Ahorita in Spanish (USA) means something else from Spanish (Nicaragua) for example. If a Greyhound bus driver were to use that word to indicate the bus is departing "Ahorita", I would assume that to mean the next 10-15 minutes whereas in Nicaragua, I would have no idea if it means 10 minutes, 30 minutes or even 60 minutes, so my follow-up question would be, "Do you mean 15 minutes or less?" To me, this is more a cultural thing, not a linguistic thing since in fact the language in use is the same, i.e. Spanish. As another example, "later" (EN-US) is not the same as in EN-IN.

Or maybe I'm missing the point of the research entirely ...

2 comments

Funny, in Mexico we use a lot "Ahorita" too, which it's just the diminutive for "Ahora" ("Right Now" in English). The word is very ambiguous here, it can mean "Right now" or "In a few minutes/hours/days" or if used sarcastically "Never".

Edit: ohh my gosh I just remembered another case where it's used for past events:

- Perdí mis llaves (I lost my keys)

- ¿Cuándo? (When?)

- Ahorita (Just a few seconds/minutes ago)

To be fair, "just" is diminutive in English and the answer in English is "just now". Fairly literal translation
For me the word "ahorita" has always meant "right now" not hours, minutes, right now..in a few seconds or so.
- Ahorita (just now)

Same in english, no?

Maybe "in a second" or "in a minute", which is almost never a second, or minute, respectively.

Or "shortly". Heard that one a lot. We'll be departing shortly. Which could be 2 minutes or 15 minutes, or something in between.

I don't think "just now" is used to mean the future (in a few minutes, or hours, or days).
No, you're talking about dialects. Both instances being Spanish-speaking, they're (according to this research) going to think of "how much time something takes" in a volumetric fashion, whereas English speakers tend to think of that more linearly.

The research suggests that the language you're using in a given context may control how you see that notion, in that context.