|
|
|
|
|
by zaatar
3337 days ago
|
|
At first glance, his is too naive a conclusion. This isn't simply language-specific, it is further locale-specific in addition to simply the language, here's why: Ahorita in Spanish (USA) means something else from Spanish (Nicaragua) for example. If a Greyhound bus driver were to use that word to indicate the bus is departing "Ahorita", I would assume that to mean the next 10-15 minutes whereas in Nicaragua, I would have no idea if it means 10 minutes, 30 minutes or even 60 minutes, so my follow-up question would be, "Do you mean 15 minutes or less?" To me, this is more a cultural thing, not a linguistic thing since in fact the language in use is the same, i.e. Spanish. As another example, "later" (EN-US) is not the same as in EN-IN. Or maybe I'm missing the point of the research entirely ... |
|
Edit: ohh my gosh I just remembered another case where it's used for past events:
- Perdí mis llaves (I lost my keys)
- ¿Cuándo? (When?)
- Ahorita (Just a few seconds/minutes ago)