|
|
|
|
|
by wingerlang
3607 days ago
|
|
That is crazy, I like in SEA and I've never felt not knowing the local language is an issue. Especially for the things you mention: doctor, flat and government stuff. Germany have always been a stickler for dubbing things though, maybe they don't put as much effort into it. |
|
There are hardly any countries that put more effort into dubbing foreign movies than Germany, but in this points Germans are perfectionists: If a dubbing doesn't use all the possible nuances that the German language allows for the best possible translation, people will complain. I've read (can't give source, it was many years ago) that among computer translations for pairs of "popular" Western language pairs, the pair "English -> German" is among the most difficult to handle. In my humble opinion this is because German is very exact in its wordings and allows to express lots of subtleties by its very free ordering of clauses. This makes it necessary to read additional things into the original text, which computers have difficulties with.
There are even people who say that the German dubbing of some American movies is yet better than the English original.