|
|
|
|
|
by wolfgke
3607 days ago
|
|
> Germany have always been a stickler for dubbing things though, maybe they don't put as much effort into it. There are hardly any countries that put more effort into dubbing foreign movies than Germany, but in this points Germans are perfectionists: If a dubbing doesn't use all the possible nuances that the German language allows for the best possible translation, people will complain. I've read (can't give source, it was many years ago) that among computer translations for pairs of "popular" Western language pairs, the pair "English -> German" is among the most difficult to handle. In my humble opinion this is because German is very exact in its wordings and allows to express lots of subtleties by its very free ordering of clauses. This makes it necessary to read additional things into the original text, which computers have difficulties with. There are even people who say that the German dubbing of some American movies is yet better than the English original. |
|
First, you have the distracting mismatch between the actor's mouth movements and the dubbed dialogue.
Second, the way an actor speaks in their native language is an intrinsic part of their performance. A dubbed performance will be different, but can never match the original (unless we're talking about a poorly acted, poor quality production).
To give an example, the Scandinavian series The Bridge has won great praise for the performance of its lead (Sofia Helin). This has been a big international hit (in the UK it was shown subtitled). Can a dubbing actor really ever inhabit a character in the same way as the original performer? (Don't forget the dubbing actor also sits in a room performing the dub, not on location like the original actors).
There is one scenario where I understand dubbing is necessary: children's films. But even here, you can notice a difference. When Disney dubbed the Japanese animated movie Spirited Away, they did a very good job with the American voice actors. However, if you listen to the original Japanese soundtrack, you come away with a different impression of the film because the Japanese language has a very different tone and inflection to English.