Hacker News new | ask | show | jobs
by jgw 3644 days ago
I really like:

  "A bad arrangement is better than a process."
I might surreptitiously slip that into the next coding style guide I come across.
3 comments

In portuguese, processo is the word for both "process" and "lawsuit".
Translating back to Portuguese could be "alum mau arranjo é melhor que um processo".

Which can be translated to "

The rest of your comment got lost as a duplicate; just to make sure other people see it, what you wrote below was this:

> ... "um mau arranjo é melhor que um processo".

>

> Which can be translated to "a bad deal is still better than a lawsuit".

>

> Oh so Portuguese...

Or, "a bad settlement is better than a good trial."
:) There's this spanish curse: "May you have lawsuits and win'em..." > "Tengas pleitos y los ganes".
Indeed, you could even cite the source, and see if anybody bothers to look it up.