Hacker News new | ask | show | jobs
by mongeone 3689 days ago
Could it be a play on the word 誤解 [1]. As in '誤解のなぜ’.

[1]http://eow.alc.co.jp/search?q=%E8%AA%A4%E8%A7%A3&ref=sa

2 comments

Could you explain this play on words for someone who doesn't know Japanese?
I'm guessing but 誤解 => 'go kai', which means 'misunderstanding'. That sounds like 五回 => 'go kai', which means five times.

In Japanese, you often encounter words/phrases that sound more or less the same but are written differently.

Both the original Japanese (meaning 5 times) and possibly pun Japanese (meaning misunderstanding) are read as 'gokai'.
I don't really get how that pun works (it's not as though that's a common phrase). It seems more likely that it's chosen just because five is a round number.

If we're just going for homophones it could just as easily be "fifth floor" but that also doesn't make a lot of sense as a pun.