|
|
|
|
|
by unabst
3748 days ago
|
|
"There are no synonyms." [1] Does "apple" in English truly equal "ringo" in Japanese? The context is similar, but the iconic implications and inferences are not an exact match. There is something uniquely American about "apple". Not "ringo", but "apple". Worth naming a company after even. And that's just with a fruit. Can only imagine how asynonymous less concrete terms would be. --- [1] Oddly, I hear this a lot recently. Quick search brings up Theodore Sturgeon who I wouldn't mind attributing this to at all. |
|
Perhaps you mean that 'apple' has a different meaning in the United States than, say, in Wales, because its web of implications looks different in one place than another. Following that thought, though, the same would be true of two American speakers, who surely have their own idiosyncratic webs. It's an interesting idea. But are words not 'synonyms' that have the same referent, only because two speakers have different relationships to that referent? Is a word partly its evocation? Or can we look at its evocation separately from a stricter 'meaning' it shares between speakers? (Surely it shares something, or language would lose its point.)
Incidentally, synonym is not the word to be nullifying here. A synonym is a like word, something that may equal the original but usually differs in degree, amount, tone, allusion, or other effect. Anyone using a thesaurus without a dictionary is sure to embarrass themselves sooner or later: differences in meaning between like words are common, and it is no revelation to say that one speaker will have different associations with a word than another, particularly if they come from different cultures.