Hacker News new | ask | show | jobs
by boken 3748 days ago
What is "uniquely American" about the word apple? Both the word and fruit come from elsewhere and still abound in those places: the word came into use in English over a thousand years ago, and the first apple tree to grow in the Americas would have been planted by a European settler some centuries later. There are cultural associations with apples in America, but do these attend to the word or the culture? And are they necessary for an understanding of the word 'apple' - whether by someone learning English as a second language, or as their first but in another part of the world?

Perhaps you mean that 'apple' has a different meaning in the United States than, say, in Wales, because its web of implications looks different in one place than another. Following that thought, though, the same would be true of two American speakers, who surely have their own idiosyncratic webs. It's an interesting idea. But are words not 'synonyms' that have the same referent, only because two speakers have different relationships to that referent? Is a word partly its evocation? Or can we look at its evocation separately from a stricter 'meaning' it shares between speakers? (Surely it shares something, or language would lose its point.)

Incidentally, synonym is not the word to be nullifying here. A synonym is a like word, something that may equal the original but usually differs in degree, amount, tone, allusion, or other effect. Anyone using a thesaurus without a dictionary is sure to embarrass themselves sooner or later: differences in meaning between like words are common, and it is no revelation to say that one speaker will have different associations with a word than another, particularly if they come from different cultures.

2 comments

> true of two American speakers

Absolutely. Red and blue states. The east and west coast. Socioeconomic class. Gender, race, age, education. You and I.

But those are the differences. What we have in common also pertains. Almost everyone is American, exposed to the same media climate, and, most importantly, speaks English.

And that is why we communicate. We connect and overcome our differences using what we have in common to get things done.

"Apple" is only the tip of the iceberg. It will mean different things to different people. But what we share between us culturally is the American "apple" and the English "apple". If we compare that with the Japanese "ringo" and the Japanese word "ringo" there will be differences. To say "apple" = "ringo" is only equating symbols and mere entry points, to which not all else automatically follows.

> evocation separately from a stricter 'meaning'

There is evocation, and there is meaning, at all times. There is also context, and the intent of the speaker. There is even body language and tone. Even this is a simplification, but it is far more accurate than what they taught most of us at school, which is something like "language = grammar + vocabulary". This model does not translate mechanically even though theoretically it's suppose to. What we've now found is that what is missing is not technology or algorithms or processing power, but rather, most of the picture. That's why it still takes a good human translator to translate it all. Computers still cannot infer intent, transfer emotions, or cross cultural lines without embarrassing themselves.

(Thank you for a thoughtful and stimulating response.)

American ex-pat gone native in Wales. Can confirm "apple" means the same thing here.