|
There are plenty of English compounds that don't fit that description: forthright, downright, forthcoming; wisecrack (but "wise woman"); blackboard, greenback, greengrocer, yellowbelly; drive-by, drive-in; tapout, all out, balls-out, blackout, checkout. A couple common vulgarities do exactly what Sitzpinkler and Sockenfalter do, though admittedly the English -er is no longer "male-specific." (It once was.) I think an article on German compounds would have been worthwhile on its own. To develop interest in it, however, the author has found it necessary--as many others have--to write of one language's richness as a factor of another's lack. English is actually quite pithy on some of the concepts he claims "require a mouthful when translated" from the German: "that which is in the process of becoming" (das Werdende) is (with varying nuance) nascent, incipient, inchoate, germinal, budding, springing, arising, dawning, crepuscular, in embryo, in the bud, in the gristle, forming, fashioning, styling, or becoming. To give rise to a noun to describe that thing which is nascent, incipient, etc., does not require the ham-fisted (there's a good, playful compound!) stroke which Duncan has used: he's playing it up! If you want a single word for it, bud, germ, etc., have their figurative uses as well. And if he wanted a dictionary definition for das Werdende, he could have dropped the relative pronoun and two prepositions and written, "a nascent thing." (In actual writing, thing would usually be replaced by a more precise identifier, and the phrase would be the richer for it.) There are some rare words, like inchoant, which also do the trick, and whose inception (or kick-off, throw-off, lift-off) looks rather like that of das Werdende. |