|
|
|
|
|
by jkire
3747 days ago
|
|
Fundamentally, English is a flexible enough language that if any of these concepts became common enough they would become ordinary words (probably lifted directly from German). This has actually happened, for example Blitzkrieg (commonly the "blitz"); now this does not simply mean "lightning war", it very much references a particular part of a particular war. Also, Zeitgeist is used in English, but doesn't simply translate to "spirit of the time". Often such compound words mean more than the sum of their parts (as I guess the OP kind of meant), which is what makes them interesting to other languages. OTOH, it seems pretty rare these constructs actually describe something that English doesn't have a word/phrase for already. In fact, I would say that its not so much that German has such constructs in their language that makes them interesting, and more that as a different culture they have different words to describe different concepts. Edit: I should probably point out that I am a native English speaker that can speak fluently Norwegian. "Ohrwurm" and "Wunderkind" are such nonsense examples in this case; they are literal translations (just without the space, and are understandable from any Scandinavian language), and they are pretty much anti examples. Using foreign words that mean exactly the same as the English equivalents is nothing but pretentious, and doesn't support his central argument at all. |
|
That reminded me of this great quote: "The problem with defending the purity of the English language is that English is about as pure as a cribhouse whore. We don't just borrow words; on occasion, English has pursued other languages down alleyways to beat them unconscious and rifle their pockets for new vocabulary." -- James Nicoll