Author here. Thanks for the comments, I have fixed both points. The first one I assure you was just a typo, the second, I read too quickly and could have sworn there was another stroke there originally...
> I read too quickly and could have sworn there was another stroke there originally
Funny how the meaning ended up basically the same either way.
I'm reminded of a situation where I made a similar mistake (misread one character for another) but the meaning ended up the opposite: There was a hotel room listing that noted 设有电视 ("equipped with TV"). At the time simplified hanzi were still a bit new to me, so I misread ⻈ as ⺡ and thus in my mind it became 没有电视 ("has no TV").
I thought this was an odd thing to advertise, but that maybe it was simply a cultural difference.
Funny how the meaning ended up basically the same either way.
I'm reminded of a situation where I made a similar mistake (misread one character for another) but the meaning ended up the opposite: There was a hotel room listing that noted 设有电视 ("equipped with TV"). At the time simplified hanzi were still a bit new to me, so I misread ⻈ as ⺡ and thus in my mind it became 没有电视 ("has no TV").
I thought this was an odd thing to advertise, but that maybe it was simply a cultural difference.