Hacker News new | ask | show | jobs
by amake 3837 days ago
> I read too quickly and could have sworn there was another stroke there originally

Funny how the meaning ended up basically the same either way.

I'm reminded of a situation where I made a similar mistake (misread one character for another) but the meaning ended up the opposite: There was a hotel room listing that noted 设有电视 ("equipped with TV"). At the time simplified hanzi were still a bit new to me, so I misread ⻈ as ⺡ and thus in my mind it became 没有电视 ("has no TV").

I thought this was an odd thing to advertise, but that maybe it was simply a cultural difference.

1 comments

As a Chinese I would say "带电视" or "配有电视", rather than "设有电视".