Hacker News new | ask | show | jobs
by Vaskivo 4016 days ago
> A good translation is supposed to replicate the experience of watching something in its original language.

I disagree. I prefer to have the literal translation and then have the reference explained. I want the purest, most literall translation possible.

Imagine this situation. A character says "He is like a modern Nobunaga". I want the translation to say exactly that and, is the translator feel the need to, have a quick note explaining who Nobunaga was[0]. It would be unnaceptable to have it 'translated' to "He is like a modern Napoleon".

And I believe most of the hardcore anime fans would prefer it like this.

This fenomenon is called Culturalization[1]. It is as disrespectul for the hardcore fans as it is for the anime's creators.

[0] https://en.wikipedia.org/wiki/Oda_Nobunaga [1] Page 4 - https://c.ymcdn.com/sites/www.igda.org/resource/collection/6...

1 comments

I can see what you mean in that case, but what about wordplay and puns? A running gag in Dragonball is Goku keeps calling Fortuneteller Baba (Uranai Baba) "old broad that nobody wants" (urenai baabaa). Do you want to read an explanation that takes up half the screen every time they do that joke? Would you even find it funny if you had to have it explained to you?
In fansubs it expected that the viewer sees all episodes in order (and why wouldn't he?), so the joke would be explained once.

In commercial subs you can't make that assumption so, yeah, you explain it every time. But you could get creative with it. Instead ov explaining every single time you can only explain once per episode. And you can use the Intro or the Bumpers to give some context on the joke.

In dubs that gets complicated but, well... Don't watch dubs :)

I think it's important to think about the audience a bit. In an academic translation, sure, go nuts with long footnotes. But I think in the case of something intended primarily to entertain people you should make some concessions to practicality. Even many fansubs just swap in some English pun to go for the same effect (which leads to kind of funny results like fans who watched the fansubs complaining the dub "changed the original dialogue" from something that was also not the original dialogue).
I believe is a matter of taste.

But while some people have no problem with "adapted references" other people have.

And I disagree with you dismissing it as "just entertainment". It is clearly very important to some people. It should be respected and cared for for the sake of not only the fans but it's creators as well.

I suppose what I meant to say is that being entertaining and giving painstaking analysis of every pun are goals that are sort of at odds with each other.