Hacker News new | ask | show | jobs
by cjslep 4016 days ago
I enjoy watching various anime but am by no means into Japanese culture, nor the American culture that is into Japanese culture. However, when I was first introduced to anime by a friend (minus Spirited Away) which was Naruto, I was introduced to the English-subbed versions even though English dubs were available. After watching a few episodes of listening to Japanese and reading the subs, I thought it would be a good idea to skip the effort of reading and watch the English dubbed version instead.

That was a horrible experience. The English dubbed voices seemed to lack passion or say things in the wrong tones (or just be monotone!). Blue Gender immediately comes to mind as another painful English dub experience.

So, that is how my teenage self wound up pirating a lot of anime: because the fansubbing was extremely good and I could pick up on Japanese vocal intonation. I could actually tell what was a joke, and what was anger, instead of wondering when someone would have feelings at all in their English monotone!

In the case of Ergo Proxy, the additional notes in the fansubbing really helped understand the bigger dialogue. Without it I probably would not have held that particular show in has high of a regard.

The only consistent exception to the poor English dubs has been Miyazaki. Heck, Liam Neeson was a voice in Ponyo!

8 comments

I would agree that a lot of english dubs are bad, but I consider Cowboy Bebop and Ghost in the Shell (Stand Alone Complex, not Arise) to be the two exceptions. The casting decisions were very well made.
I would add Fullmetal Alchemist and Death Note to the list of well-dubbed content!
I'm hearing Baccano! dub is even better than the original, though I haven't gotten around to that one yet myself.
I think I went back to the Japanese, but I've heard this as well, and found the episodes I did watch to be quite enjoyable.
If you want to hear a good English dub check out AnimEigo's dub's of You're Under Arrest OVA or Oh My Goddess OVA. They are both crazy good. AnimEigo lost the distribution license so you'd have to hunt a little for an old copy, but it's worth it.

Edit: looks like I'm mistaken about the You're Under Arrest distribution license [1]

[1] http://www.animeigo.com/products/anime/youre-under-arrest

> In the case of Ergo Proxy, the additional notes in the fansubbing really helped understand the bigger dialogue. Without it I probably would not have held that particular show in has high of a regard.

Ergo Proxy in particular sticks out to me as a case where the fansubs were superior to the commercial release. The DVDs didn't have any of those notes, and they added a lot to the show.

I've seen Ergo Proxy with 3 different versions of subtitles (regular, and at least two fansubs) and I've always dreamed of combining the scripts used because none of them quite voiced things perfectly alone, but snag a few conventions from one or another of the versions and use them throughout and suddenly the whole show would just be so much more accessible and clear.
Fansubs are almost always better than the commercial releases, because if the show is even relatively popular (and shows that get official releases usually are), a group will edit the official release's script.

You honestly can't beat the time and passion fans will put in. Most of translators working for places like CrunchyRoll get paid per release, so they have no incentive to spend more time on a release and give it a quality translation. On the other hand, fans have already read/played the source material and will use background knowledge to properly translate the material.

One problem with commercial releases is overlocalization. Watchers too have background knowledge (Japan mythology or food for example) and sometimes there's a dissonance in what you hear and what they mean. Pokemon calling rice balls donuts[0] comes to mind.

[0] http://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/Rice_ball

Overlocalization (and censorship) happened much more in the much earlier days of English anime (like the time when Pokemon came out). There isn't a real lot of that now because the fanbase wants true to the original translations. I have been out of the anime loop for a while now but that is my understanding. The NA release of NausicaƤ of the Valley of the Wind comes to mind - it was released as Warriors of the Wind and was a total bastardization of the story. Miyazaki was incredibly dissatisfied with it so he adopted a "no cuts" policy for any future translations of his work. Apparently (so the rumor goes) when the English release of Princess Mononoke was being worked on they requested permission to change it in some way. The response from Studio Ghibli was a package containing a katana with the message "No cuts".
> So, that is how my teenage self wound up pirating a lot of anime: because the fansubbing was extremely good and I could pick up on Japanese vocal intonation. I could actually tell what was a joke, and what was anger, instead of wondering when someone would have feelings at all in their English monotone!

This seem to hold for classic cinema and television as well, which is why I avoid dubbing like the plague. Not only people who get paid for the job can't get translations right (which is a problem with subtitles as well, but at least if you know even a little of the language of the movie, you have a secondary reference to sort out translation errors on the fly), they often also can't convey the emotions, so you get a severely degraded experience.

Maybe it is because it isn't fan-subs but when it comes to watching anime on Netflix, I much prefer the dubs. The subtitles maybe closer to what they said originally but the English is usually stilted and hard to follow.
I agree some of english dubbing in anime is very poor. I normally watch subbed versions of anime. Though, I like the orignal English dubbing and music (Funimation version) of DragonBall Z more than the Japanese version :)
I thought the actress who played Mima in the US dub of Perfect Blue did an amazing job. I can happily watch that film in English.

On a slightly different note, whilst trying without success to find the actress's name on IMDB, I just found out that the film's director Satoshi Kon tragically died of cancer 5 years ago. We lost a film making genius.

Yes, all of his movies are absolutely brilliant. Big fan of his work, especially, Millennium Actress and Paprika. He is one of the best anime movie directors of all time. It's sad that he died at a young age.
Satoshi Kon is one of my favorite anime directors. I wonder if his last work, Dreaming Machine, will ever see the light of day.
I highly recommend Dragon Ball Z Abridged[1] to anyone who has watched the original. Comedy gold.

1: https://www.youtube.com/playlist?list=PL6EC7B047181AD013

I didn't realize they put the playlist on youtube. Strange that it appears to be one episode behind.

http://teamfourstar.com/

You are right though. It's hilarious and somehow still follows the plot pretty well.

Thanks for sharing. It is hilarious :)
> The English dubbed voices seemed to lack passion or say things in the wrong tones (or just be monotone!).

Acting takes time and a good voice director. Can't just hand a VA a script and expect magic. If there's a 1:1 ratio between time in the booth and play time, because the whole thing is done on the cheap, then fuckit. Garbage in garbage out.

> The only consistent exception to the poor English dubs has been Miyazaki. Heck, Liam Neeson was a voice in Ponyo!

I think Disney know a thing or two about casting and producing a good voice performance.

>That was a horrible experience. The English dubbed voices seemed to lack passion or say things in the wrong tones (or just be monotone!).

What did you do. You killed my friend. I'll have you pay for that. Rrrraaaarrrgggh. I'm so angry.

(Note the lack of exclamations or question marks.)

I feel the same about most Japanese games with dual audio as well, except Metal Gear Solid.