|
I enjoy watching various anime but am by no means into Japanese culture, nor the American culture that is into Japanese culture. However, when I was first introduced to anime by a friend (minus Spirited Away) which was Naruto, I was introduced to the English-subbed versions even though English dubs were available. After watching a few episodes of listening to Japanese and reading the subs, I thought it would be a good idea to skip the effort of reading and watch the English dubbed version instead. That was a horrible experience. The English dubbed voices seemed to lack passion or say things in the wrong tones (or just be monotone!). Blue Gender immediately comes to mind as another painful English dub experience. So, that is how my teenage self wound up pirating a lot of anime: because the fansubbing was extremely good and I could pick up on Japanese vocal intonation. I could actually tell what was a joke, and what was anger, instead of wondering when someone would have feelings at all in their English monotone! In the case of Ergo Proxy, the additional notes in the fansubbing really helped understand the bigger dialogue. Without it I probably would not have held that particular show in has high of a regard. The only consistent exception to the poor English dubs has been Miyazaki. Heck, Liam Neeson was a voice in Ponyo! |