Hacker News new | ask | show | jobs
by tinco 4016 days ago
Perhaps, but sometimes a show is just that much more impressive if you understand more of what's going on. The show 'Ergo Proxy' comes to mind. It's got a mysterious plot and some throw off episodes that will really mess you up, but aside from that it's also got loads of references to history and philosophy that I would just not understand because I haven't studied either. The fansub group had small blobs of explanation pop up every once in a while to explain something, it really aided to the feeling you were watching something awesome. The text would only be up for a second, so you'd have to pause to read it. I think my Ghost in the Shell S.A.C subs had something similar.

There's one instance I remember of the fansubbers breaking the 4-th wall unexpectedly. The line the character said as a cliff hanger came from absolutely nowhere and was so staggering that the subber added something along the lines of "We assure you this is no translation mistake", if they hadn't added that I'd think it was so they were right to. (The anime in question is Elfen Lied, I don't suggest you watch it if you're not already deep into J-culture.. and maybe just not at all)

1 comments

Elfen Lied was one of the first fansubs I watched, and it was a good example of translators going too far. The version I watched used different text colors for the alien characters depending on whether their human (mostly sane) or alien(instinct-driven, homicidal) personality was in control. If you remember, there's a character later on who spent most of her life locked up in the basement under a government facility, so more than once I found myself disagreeing with the translator's assessment of whether or not she was supposed to be "sane" in any given scene.

And then there's the notorious scene in Code Geass where two characters are playing chess, and over 50% of the screen is filled with translator's notes about how that's not actually a valid move (when it's clearly an error on the animator's end of things).

Many, many fansub groups are just plain unprofessional in every sense of the word.

It's a bit like open source software in that regard. Often times the work is not professional, but it's a whole lot better than 'professional' commercial offerings.

The greatest fansub group there ever was in my opinion was dattebayo, mostly famous for their Naruto releases. Their public attitude was as unprofessional as you could get. They would often make fun of their viewers in announcements, and if you'd miss an announcement of a skipped episode due to Japanese holidays of studio co-ops or whatever you'd unsuspectingly download a troll episode. If episodes were filler or had a cheesy storyline they'd make fun of it in the sub of the title frame. But even though their public attitude was unprofessional, their actual subbing was the most professional operation I've ever seen in a sub group. They were always among the fastest, never missing a deadline. Their translations were always top notch, better than Crunchyroll, unlike other speedsubbers that would have frequent imperfections.

They basically held the entire Naruto community hostage with their high quality releases, while making fun of them for being the kinds of person who enjoy Naruto (which wasn't very highly regarded in the community at the time). When they had to quit because crunchyroll took over Naruto it really was a great loss for the community in my opinion.

> dattebayo, mostly famous for their Naruto releases. Their public attitude was as unprofessional as you could get.

I'll never forget the time I tried to download a Naruto movie from Dattebayo, and instead got a film called "Gay Niggers From Outer Space".

Wikipedia says the leader of dattebayo is also the president of the GNAA, which is actually listed as a cyberterrorist organization.

Looking back on my childhood, using the internet from '95-'05 really felt like a crazy fantasia on the wild west.