|
|
|
|
|
by lochland
4046 days ago
|
|
Something that isn't directly addressed in this article is the astonishing fact that, despite Dante's having written seven centuries ago, Italians can still (with some difficulty) understand what is meant when they read his writings (at least, those in vernacular). Such is the influence of Dante's literary language on the language of ordinary Italians today. To put this into perspective, Chaucer was two generations after Dante, and his writings are _barely_ comprehensible by layreaders. Here's a bit of the prologue of The Canterbury Tales: And specially from every shires ende/
Of Engelond, to Caunterbury they wende,/
The hooly blisful martir for to seke/
That hem hath holpen, whan that they were seeke. |
|
https://www.youtube.com/watch?v=bGVDeafmsco
http://www.kami.demon.co.uk/gesithas/readings/bss_oe.html
And a good argument can be made that Shakespeare has a non-trivial percentage that's also not comprehensible to the modern reader/listener. And that was 16th century!
However, I agree that between Shakespear and the King James Bible's influence, that's about as far back as a Native English Speaker can go and generally understand what's going on. Much of it is attributed to the "Great Vowel Shift" in English https://en.wikipedia.org/wiki/Great_Vowel_Shift
It's amazing what important literature can do to "fix" language.
It seem remarkable that so much linguistic change can happen in such a relatively short time period, but my wife points out that in her home country of Korea, the original 15th century text that introduced their written language (Hangul) is not readable by modern Korean readers (slight differences in orthography from the modern Hangul notwithstanding).
http://boards.straightdope.com/sdmb/showthread.php?t=272447