|
|
|
|
|
by thegeneral
4103 days ago
|
|
Hi, I'm the author of TARDISgo. Yes, GopherJS is not only more mature, it is also a really great project. If you want to target JS today, you should use it. By contrast, TARDISgo not only targets JS, it also targets C++, C# and Java (plus some other minor languages). In addition it gives access to the rich Haxe cross-platform development ecosystem. I am actively developing the project, but that work is not yet visible on GitHub because of breaking changes in the Haxe compiler. The project will get a major upgrade once it is stable with the new version of Haxe (3.2.0). This upgrade will raise the number of standard packages which pass their tests (for at least one target language) to 80. Major announcements about TARDISgo will appear on twitter @TARDISgo. Please stay tuned! |
|
* Put the preposition phrase before the verb, which is the usual order. That turns "请发送一份汉语的电子邮件到作者" (please send a Chinese email towards author) into "请向作者发送一份汉语的电子邮件" (please towards author send a Chinese email). I have also changed the preposition from "到" to "向".
* Drop the unnecessary quantifier and "的". Chinese defaults on "a" most of the time, and "的" is often not needed for noun phrases. That turns "请向作者发送一份汉语的电子邮件" into "请向作者发送汉语电子邮件" (please towards author send Chinese email).
* Use "写" (write) instead of "发送" (send). The latter is a direct translation from English and not very native. Also "电子邮件" (email) can just be "邮件" (mail), especially when on-line. That turns "请向作者发送汉语电子邮件" into "请给作者写汉语邮件" (please towards author write Chinese mail). I have changed the preposition again, from "向" to "给".
* Prefer composite verb phrases over adjectives for describing means (here, the mail is written in Chinese). That turns "请给作者写汉语邮件" into "请用汉语给作者写邮件" (please use Chinese towards author write mail).
That's pretty it. Actually, "请用汉语给作者写邮件" is how I would write the sentence, and I figured out a path from your version towards mine :)
PS1. About the preposition changes - yes, "到", "向", and "给" all mean "towards" in this case, and I cannot really explain why I changed them. I can probably point to some literature if you are interested...
PS2. Another tiny detail: since you are already using the Chinese period mark "。" I recommend you also to use the Chinese question mark "?" in the previous sentence for consistency.