So it seems when writing in English for a French audience that using more often "an" would lend "an helping hand" to understanding (by supporting the internal voice)
Northern UK here. "An' istoric" is very common in informal speech, even in the south but more so in these parts, but I wouldn't expect to see it written that way.
I didn't knew why I always used 'an hour' instead of 'a hour' but that's what I was taught. The link explains a lot.
People keep correcting me for typing 'an hour' instead of 'a hour'.