Hacker News new | ask | show | jobs
by bertil 4465 days ago
I am curious which part is translated automatically, and which is human-edited: current translations algorithms have approximation of how likely the outcome is, but I doubt it can translate to a quality metric that allows to filter efficiently a translated text between proper and improper translation. Maybe there are layers in the AmTurk treatment.

In the same vein, but further along: the Amazon Turk part of the service isn't visible on the website. I’m assuming if one wants to make money, they would have to connect to the Amazon service directly -- but then: why would TechCrunch mention that this is the innovation? Same question: AmzTurk doesn’t have great language coverage, will they need to develop their own to cover Finnish and Polish? I wonder if a competitor can expect to extract confidential information that way, or more simply disrupt a service.

1 comments

You can think about our process as a chain. A text is original machine translated, then passed to an editor. When the editor is done we pass its output to another editor. The process continues until we are confident the quality is good.

We don't use Amazon Turk. We have our own community which works on our site or on our mobile apps. This gives our editors a much better experience. We are dedicated to improve our edition interface to simplify the work of the editors.

João

Thanks for that!

Out of curiosity: let’s say I’d like to join (I have free time, lack of motivation to do something significant, and I speak four languages fluently) how would I do that?

Just go to our website and join as an editor www.unbabel.com/editor