Hacker News new | ask | show | jobs
by hetman 4506 days ago
There's a bit of similarity to Polish here. While a lot of other languages in the region (including ones that are closely related) use the plural "you" as a formal address, this sounds quite unrefined in Polish (or like a Soviet holdover). And addressing a superior/stranger with the singular "you" is completely out of the question.

That means, just life in Sinhalese, it is correct to address the individual in the third person with the most appropriate title (and falling back on Sir/Madam when the title isn't known). E.g. "Could Sir help me find the nearest bus stop", etc. (The Polish for Sir/Madam here is the same as Lord/Lady).

In other circumstances things tend not to be as strict. For example among equals of lower social rank (e.g. younger people), often singular grammatically implicit "you" can suffice. Or, when addressing one's closer superior kin, you would be only partially formal, for example: "Could [you] o mother, pass the salt". This example does not translate very well into English. It helps that Polish verbs carry the information about the pronoun of the person being addressed as part of their grammar (e.g. "I eat" = "jem", "you [singular] eat" = "jesz", "we eat" = "jemy", "they eat" = "jedzą", etc). The personal pronoun can be used explicitly for additional emphasis, but in some circumstances using an explicit singular "you" can be considered less polite (like pointing you finger).

There are other quirks when some level of familiarity is attained (and thus the formality can be reduced). In such a circumstance for example, to say "Could you pass the book?", one could say "Let it be that Sir passes the book", or even less formally, "Sir will pass the book." It sounds impolite when translated into English because in Polish, familiarity/closeness is expressed by an assumption of the other party's willingness to help.