Hacker News new | ask | show | jobs
by parley 4666 days ago
I will confess to not reading the entire article (neither in Swedish nor "Engswish" ) so I might be mistaken, but if anyone is wondering why the word "security" is used when "safety" probably would be better suited, it is probably because they are commonly described using the same word in Swedish ("säkerhet").

It often gets as Lost in Translation as Bill Murray in a big, strange city. Also, it complicates many discussions between Swedes too because of the ambiguity and the fact that people seldom add qualifications to indicate which is intented.

Edit: Grammar.

1 comments

Actually I'm danish, but the exact same problem applies. My bad :)
No worries, I was actually referring to the automagically translated article. :)

Google can't really know which is which, so the article seems to use a mix of both english words in different places, which ends up being a little confusing/inconsistent.

Security is one of my interests and I work with people who have been in the safety industry, so sometimes we have our little linguistic bouts. :)