Hacker News new | ask | show | jobs
by kyllo 4669 days ago
The common analogy is that Chinese "dialects" are really different languages in the same Chinese language family (they have a common ancestor), the same way that Spanish, Portuguese, Italian, Corsican, Catalan, etc. are different languages in the Romance language family (their common ancestor is Latin).

Where it gets confusing is when nationalism gets involved. Mandarin and Wu are different "dialects" of the same "language" because they're from the same country. Italian and Spanish are different "languages" because they're from different countries. It's a political distinction.

Linguists tend toward using mutual intelligibility as the difference between a language and a dialect, but it's fuzzy. Beijing and Shanghai dialect are almost totally mutually unintelligible, but if you walked from Beijing down to Shanghai, each village, town, or city you pass will speak a dialect that's still mutually intelligible with the immediately neighboring village/town/city's.

But really, the words "dialect" and "language" mean essentially the same thing in English.

2 comments

Linguists tend toward using mutual intelligibility as the difference between a language and a dialect, but it's fuzzy. Beijing and Shanghai dialect are almost totally mutually unintelligible, but if you walked from Beijing down to Shanghai, each village, town, or city you pass will speak a dialect that's still mutually intelligible with the immediately neighboring village/town/city's.

So, its a "ring language" (by analogy to a "ring species" [1] in biology.)

http://en.wikipedia.org/wiki/Ring_species

The equivalent term in linguistics is "dialect continuum" - http://en.wikipedia.org/wiki/Dialect_continuum
Agree. It is not sufficient to use mutual intelligibility to distinguish language from dialect.