English is the Lingua Franca, but the terminology is (last I checked) still heavily Latin. Anterior this, Rostral that...a this-ectomy or a that-otomy...even "heart attack" is properly a Cardiac Infarct, from the Latin "infarctus": stuffed into.
I realize that the days of requiring Latin as part of a medical education are behind us (though not that far behind us), but Latin's footprints are all over the practice of medicine. I think the reason this isn't more obvious is that, in medicine, "Latin" is mostly interchangeable with "jargon" or "terminology" -- it's just "something you learn".
Someone else asked about a programming language like Ruby, which was developed in Japan and whose early users were all Japanese, why does it still use "def", "if", "for", etc. As an English speaker one is tempted to ask, "Why do the Japanese use English", but I would wager that the Japanese would respond, "What English? This is just programming terminology."
Yeah, but most of the time, Anglicized forms of the Latin words are in use. Increasingly so, even in the non-English speaking world. Even in your example, the correct Latin form is "Infarctus Miocardii" and Cardiac Infarct is heavily Anglicized. And although we still learn the Latin terms in Bulgaria, I can't really see that lasting very long.
I realize that the days of requiring Latin as part of a medical education are behind us (though not that far behind us), but Latin's footprints are all over the practice of medicine. I think the reason this isn't more obvious is that, in medicine, "Latin" is mostly interchangeable with "jargon" or "terminology" -- it's just "something you learn".
Someone else asked about a programming language like Ruby, which was developed in Japan and whose early users were all Japanese, why does it still use "def", "if", "for", etc. As an English speaker one is tempted to ask, "Why do the Japanese use English", but I would wager that the Japanese would respond, "What English? This is just programming terminology."