|
That was imprecision because I was trying to avoid the quick discussion of Japanese orthography. Like most systems in Japan dealing with names, there are separate fields for 漢字名 and カナ名. (Some systems also have ローマ字名.) Japanese systems have wide, wide variability in what they do for 漢字名 for people who, ahem, don't have one. Some repeat the カナ名. Some do so but use half-width kana (半角 vs. 全角). Some managers who believe that there is such a thing as an "official name" think that one's official name should go in 漢字名, regardless of whether it is 漢字 or not. A related problem: what happens when you have two systems which have different behaviors on this? For example, let's say you're a Japanese bank, and your branch employees were instructed in 2012 to update any 漢字名 of foreigners to be the name written on their foreigner registration card, in double-width characters. Let's further suppose that your web tier does Javascript validations when you try to sign up for online banking, and because any engineer can see that DOUBLEWIDTH latin characters are not 漢字, this means that it is literally impossible for the web tier to match the DB for affected customers. Hilarity ensues. |