|
|
|
|
|
by mjn
4736 days ago
|
|
Because of Google's approach based strictly on statistical regularities, words can completely change translations based on context even in languages where that wouldn't normally happen, because the contexts can swing the estimates. One funny one comes with city names, where Google sometimes mistakenly "translates" a city to a different city that happens to have frequent usage in the target language, in contexts that it must find analogous. For example, here are some translations involving the Danish city Billund (location of Lego), which change even based on punctuation: Billund -> Billund
Jeg er i Billund -> I am in Billund
Jeg er i Billund. -> I'm in London.
For whatever reason, intriguing place-name translations are particularly common in the Danish->English case. Brøndby is often Red Sox, Odense is Kentucky, and Hillerød is sometimes Whatfield. |
|