Hacker News new | ask | show | jobs
by BoyWizard 4778 days ago
Translation is one of those things where crowdsourcing makes sense - there's not always a 'right' way to translate a particular phrase, so a consensus between multiple people helps.
1 comments

Agreed. Although in my experience it can go badly wrong... http://opensignal.com/blog/2013/04/26/an-apology-to-our-kore...
Wow, some people are really immature.

Although this seems like a good example of why, when crowdsourcing translations, you want to get multiple people doing the same language so you can compare their results.

> Wow, some people are really immature.

One man's immature is another man's hilarious. In this case I side with you, but I'm pretty sure if they'd come up with something wittier than "All Koreans are stupid" I could find myself laughing at it.

I think that, regardless of what they write, intentionally defacing someone else's site, especially in a way that they're unlikely to be able to easily detect, is rather immature.
Wait... they crowdsourced the translation of their Terms and Conditions? That seems like, I don't know, a bad idea. For user content or interfaces sure, but T&Cs are essentially a legal document.