Hacker News new | ask | show | jobs
by alenart 4838 days ago
The video is currently not loading for me, so the below is just an observation on the linguistics of these situations not a troll to downgrade the humor contained herein.

This isn't the first time a brand has had to rethink its name to adjust to the local language. The Ford Pinto was re-dubbed when it entered Brazil because pinto in Portuguese is a word reserved for the male anatomy. It also happens the other way: the Nissan 350Z from the 80s was called the Fair Lady in Japan, which would likely never have resonated with its target demographic in the U.S.

2 comments

The Chevy Nova is another oft-cited example; "No va" means "it doesn't go" in Spanish.
That story is apocryphal[1]. To use the example Snopes used, "nova" in Spanish doesn't mean "doesn't go" any more than "notable" means "no table" in English.

[1]: http://www.snopes.com/business/misxlate/nova.asp

I'd just like to point out that pinto only refers to the male anatomy in Brazil. Here in Portugal - and probably in other Portuguese speaking countries -, a "pinto" is just a young chicken.
Still a bad name for a car though. Also, I think the Pinto never made it to Brazil.
I guess they can be thankful for that. It was a terrible car.
I think the Corcel I was the Pinto, no?