Hacker News new | ask | show | jobs
by sgrove 4938 days ago
I speak Japanese, and thought the Japanese quality wasn't bad at all - at least not in a distracting way. I don't speak Portuguese, and there was a bit more of an echo, but it still didn't sound distracting at all.

This also seems like something they can grow with over time - I bought a nice USB mic because I was doing many screencasts, and the quality was much better. I'm sure over time as they grow in translators, and those translators become more skilled, the quality will go up.

Seems like a huge win-win to me - translators making higher and higher quality translations more and more quickly. I could see this driving the efficiency of the market in a great way.

I do wonder how they'll ensure quality though - are the videos vetted by anyone, both for translation accuracy and sound quality? Are there reputations for the translators? Lots of approaches, just curious which they're taking.

1 comments

Video translations are vetted by our trusted reviewers, but this raises a price a bit. Also sound quality can be really good, done by a voice talent, but this also raises a price a bit.