|
|
|
|
|
by tephra
3 hours ago
|
|
There is a quote, I can't remember by whom, going something like "all translation is interpretation" (IIRC I heard it on a great courses course on the bible). To think that there is some sort of absolute truth of how something ought to be translated is IMHO just not reality. Especially when it comes to texts that not only were oral literature long before being written down but we of course have no copies of the originals (whatever original means in this context), but only transcriptions of transcriptions of... Take Beowulf for one. While perhaps Shippeys translation is very much faithful to the copy we have, is it "better" (whatever that means...) than Tolkiens? or Heaneys? Could we say what the poet would have liked more had they sat here in 2026 and read them all? Of course not and having a multitude of different translations is what we need to fully enjoy these texts (since not all will be able to learn the different ancient greek dialects, latin, old english, sumerian, etc., etc. I'm saying this as someone who is now studying ancient greek). |
|