Hacker News new | ask | show | jobs
by kazinator 4 days ago
I should have said that they don't exist in the written language; but using an alternative one lets them be written. This is why romaji appears handy in this matter. It lets us have a stem ending in "r", which doesn't change when we have "a", "u", etc after it.
1 comments

On the matter of 'si' and 'ti', they are not appropriate in a model of modern Japanese, which recognizes e.g. the onset of ち as a phoneme distinct from the onset of と. The orthography uses a digraph / diacritic for this, writing "ちゅ" for the single syllable that belongs in the -u column of the row containing ち, but that's not a reflection of Japanese phonology; it's a historical artifact.

It's still the case that Japanese speakers have difficulty producing the hypothetical sound 'si', but that doesn't mean that the syllable which is notionally given that place in the kana table represents that hypothetical sound. In English we have the very similar rule that the cluster /sj/ may be reduced to /ʃ/, but this obviously doesn't prove that the word "sheep" begins with the phoneme /s/.

> On the matter of 'si' and 'ti', they are not appropriate in a model of modern Japanese

No romanization scheme captures all the phonetic nuances of Japanese.

And neither does the Japanese writing system.

They are not intended to be detailed models of the spoken language.

> that doesn't mean that the syllable which is notionally given that place in the kana table represents that hypothetical sound

It's all convention. The umbrella handle し is also "notionally present" in the table, and represents the sound only by convention.

I have a native language in which the written combination "ni" often, but not always corresponds to a palatized n, very similar to the Japanese one. In other situations, the palatized n has to be explicitly annotated as ň. There are also exceptional siguations, like the names Niagara or Nikaragua, or the word nikotín.

If we were not to have any conventions like this, we would have to write using IPA symbols! That has downsides. One is the proliferation of symbols. The other is the need to adjust the phonetic spellings for regional dialects, and over time as phonetics changes. In other words, the writing system being a detailed model of phonetics is not necessarily a good thing.

> In other words, the writing system being a detailed model of phonetics is not necessarily a good thing.

> No romanization scheme captures all the phonetic nuances of Japanese.

The fact that alveolar and palatalized sibilants both exist as contrasting phonemes is not a "nuance". It will be represented in every writing system that anyone ever puts forward, as indeed it already is.

The only advantage of putting 'si' in a Romanization of Japanese is that it corresponds well to the official alphabetical order of Japan. There is no other reason you'd do it.

Well no; we have hit on that in a private (e.g. one person's own personal) system for breaking down verb conjugation, with the help of roman representation, there is an advantage to using "si" for し, in that they can have have a single stem like "hanas*" that goes to "hanas* -u", "hanas* -anai", "hanas* -imasu" and so on. In that system, they don't have to deal with the phonetic detail that si is alveolarized: which has no bearing on the conjugation logic. The conjugation logic will correctly produce something that contains "si", which is understood as "shi", completely independently/orthogonally.

Romanization systems that use "si" and its ilk are obviously out of favor for the purposes of romanization; I'm not proposing to popularize that. (And really, romanization as such should be largely avoided; relying on it is a trap for learners).

But there is a small advantage in that if you are typing Japanese with romaji-based IME on a device, it is two keystrokes to code し using "si" compared to three keystrokes for "shi", so why not.

I'm not sure what you mean by "exist as contrasting phonemes". There do not exist two phonemes "si" and "shi" at all, in Japanese, let alone as pairs that can be substituted in the same spot of a word to change its meaning. If you speak such that you substitute si for shi, you will still be understood. There are foreign accents like that in Japan. I've also heard unpalatized "ni".