|
|
|
|
|
by zerof1l
4 days ago
|
|
Don’t want to sound negative, just want to share my observations as someone who’s been actively learning Japanese for a couple of years. I much prefer how Japanese people actually teach verbs: 一段 (ichidan), literally "1-step"; 五段 (godan), literally "5 steps", plus a few exceptions sometimes called irregular verbs. It's not hard; it makes sense, just some textbooks (e.g. Genki) teach it really bad. Learning Japanese is about learning a new way of thinking and structuring your thoughts. The more you learn, the more you realize it just doesn't fit into the English world. You can't really translate Japanese into English without losing nuance — and sometimes that nuance is important. So start early and start training your brain to think in the language, instead of trying to translate it and force it into English or some other language brackets. It won’t work; it won’t make sense; you will get stressed and confused. |
|
This is literally what I teach in the article, including these translations. Quoting it:
> in ichidan ("one-row") verbs like taberu, the last syllable of the stem is fixed. it's always going to be be, no matter the suffix:
>
> (table)
>
> it stays on a single row in the hiragana table, hence "one-row".
>
>on the other hand, in godan ("five-row") verbs like nomu, the final syllable of the stem alternates between ma, mi, mu, me, and mo:
> (table)
> it spans all the five rows, which is why it's godan ("five-row"). the m* "wildcard" represents the entire ma/mi/mu/me/mo column.
You’re also mischaracterising my approach. I am not teaching to “think in English”. Quoting from the article:
> i'm using romaji as a convenient way to refer to phonetics in text. however, your "mental algebra" should match the hiragana table. so this is a reminder to not think in romaji when you do calculations. when we conjugate godan verbs, we literally go up and down the column. (maybe all these textbooks that used hiragana had a point!)
If you have objections, please engage with the article’s actual content, not with what you assume it is based on a glance (“oh he’s using romaji, this is thinking in English”). I’m using romaji for specific reasons that are motivated and explained in text, and I show every single pitfall of that choice as well.