And, since the English equivalent of those sounds doesn't exist, there's no confusion the way there would be between "she" and "see" in english. Complaining that there's no english equivalent of the russian (взгляд / vzglyad)'s initial cluster would be similar in feel - no english words use it, so the romanization can be whatever you like, really.
> And, since the English equivalent of those sounds doesn't exist, there's no confusion the way there would be between "she" and "see" in english.
Erm, wtf? The English "si" sound does exist and sounds different from し. There is a reason people don't want to write Sinzyuku, and while I think they're making the wrong tradeoff, it is a tradeoff and should be acknowledged as such.
"As a result, the sequences [ti si di (d)zi] do not occur in native or Sino-Japanese vocabulary."[1] Unless I'm missing something, Japanese phonology doesn't include the sound english has as "si", only "shi"? I'm not a native speaker though, it's entirely possible that I am missing something.
Technically, it's possible to write the "si" sound as スィ, similarly to much more common constructions like ファ and ティ.
Wiktionary lists eight whole words that use it! (The entry for スィ itself, a couple obscure loanwords and proper names, and a couple alternate spellings of words that Japanese people normally pronounce using the "shi" sound.) https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Japanese_terms_spell...