I generally agree with what you're saying, but there is rather famously a simplified form of chinese that was designed specifically to increase literacy rates.
Japanese also underwent simplification post-WW2, but there is important context here.
In both cases, the original plan was for Chinese characters to fall out of use entirely via gradual simplifications, but in both cases the simplifications stopped soon after the first planned stages and it seems very unlikely it would be a popular initiative at this stage. Basically what happened in both cases was the equivalent of a spelling reform, not the elimination of a writing system.
In the case of Japanese, it seems there is some regret around simplification because characters not in the 常用漢字表 do not have the component simplifications applied that the standardised characters do (for instance, 攪拌 is more commonly used than 撹拌 despite the 覚 component being the "modern" simplified form -- and there are characters with no simplified form like the first character in 艱難, first character in 辻褄, or 迄).
In both cases, the original plan was for Chinese characters to fall out of use entirely via gradual simplifications, but in both cases the simplifications stopped soon after the first planned stages and it seems very unlikely it would be a popular initiative at this stage. Basically what happened in both cases was the equivalent of a spelling reform, not the elimination of a writing system.
In the case of Japanese, it seems there is some regret around simplification because characters not in the 常用漢字表 do not have the component simplifications applied that the standardised characters do (for instance, 攪拌 is more commonly used than 撹拌 despite the 覚 component being the "modern" simplified form -- and there are characters with no simplified form like the first character in 艱難, first character in 辻褄, or 迄).