|
|
|
|
|
by VorpalWay
6 hours ago
|
|
"Stadhavet Sea", since havet means "the sea" (in both Swedish and (as far as I know) Norwegian), that is a terrible phrasing on English Wikipedia. It should be either just "Stadhavet" or "the Stad sea". Though, to be fair, there are a lot of places with silly names like that. From what I have heard "Sahara Desert" translates to "Desert desert" for example. I seem to remember there is even a place that translates as "hill hill hill" somewhere in UK, using three different languages. |
|
You might be thinking of Torpenhow. It's not clear the etymology actually supports the "hill hill hill" (I thought it did). But there are enough silly names like that for a Wikipedia list:
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_tautological_place_nam...
Quite a few of the English ones are incidentally down to either Norse or Germanic influence. E.g. most island names ending in "-ey" (compare -øy) that has gotten "island" added, like Canvey island.