Hacker News new | ask | show | jobs
by anthk 50 days ago
Eh, Spanish has the same issues across the pond and everyone adapts quickly.

Móvil/Celular -cell phone-

Camarero/Mesero -waiter-

Tiroteo/Balacera -shooting-

Nevera/Heladera -freezer-

Cacahuete/Maní -peanut-

Coche/Carro -car- (In Iberian Spanish carro it's a old carriage)

Ordenador/Computadora (Computador was used in Ib. Spa. long ago maybe in 1960's and 1970's). And -computación (computing) it's used on formal, academical contexts, such as papers for the university.

Of course a formally written book will be understood everywhere, and the older, the better.

5 comments

Sure, US vs. UK English has this as well, in things like "fanny", "boot", "chip", etc.

But a key difference here is that NK and SK are separated by a fence, not by 2,000 miles of ocean.

British English is quickly becoming Americanized… (at least according to my results a few years back https://arxiv.org/abs/1707.00781v1)
Most "Americanized" variations came from Britain itself, including those that come more directly from greek, or skipped French influence.

https://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_s...

You forgot the best one:

"Coger" in Spain means "to grab", in LATAM it means "to have sex" xD

Similarly, I’ve been told that “te quiero mucho” can mean very different things depending on where you are
A few years back I analyzed how (informal, social media) written Spanish differs from place to place and (re-)discovered that the vireynados were a thing a while back :)

https://journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal...

> Móvil/Celular -cell phone-

Can't tell if something has changed after 20 years when I was last time watching satellite tv, but German used to call phone "handy"

There is lots of exposure to these differences: songs, books, TV, Internet posts, etc. that isn't necessarily there for North Korean.