| English is claimed as being influenced heavily by every nation that conquered England, because of course it was: Latin via the Romans; Anglo-Saxon/Gemanic; then Viking; and, then the Latin/Romance influence again via France/Normandy. And of course, English develops organically (unlike, say, French), allowing new words to emerge, and for old words to take on new meanings. I love it. As an Englishman, I always find it interesting that there is this weird defined notion of "Englishness" in language, culture, whatever, when our entire history is one of mashing and remixing ideas over at least 2,000 years, and recent discoveries at Stonehenge push that back potentially by 3,000-5,000 years more. I particularly like the irony of the far-right going on about English identity on a march in London before going to have a lager and chicken tikka masala before heading home to a bungalow and putting on their pyjamas... :) I think the Scandinavian roots you talk about trace back to common Germanic roots perhaps, but also the Viking aspect will influence a lot. I think English has been "dipped into" by those roots a few times in history, as has Latin. On the need to keep the etymology aligned in translation: I think this is a routine challenge of the translator's skill, and why so many people have different views of different translations of the same texts. The Bible could easily be translated in many different ways, but the "King James" version is considered the standard within the Anglican churches in the UK (and seems to be the common root for US church bibles too), but a more modern translation would be possible, as would one that has a closer etymological meaning to the original sources. It's all interpretative. If people are building entire belief systems and ways of life (and arguably, laws for society), around a translation, and getting it off in a few places, it's likely we're going to run into the same problems even more when translating Tolkien or an ancient poem... |
I don't find this to be true. Even at high mass ('bells & smells' type communion) you get more modern versions. To my recollection NIV would be most common. Obviously not a representative survey. Also, it might be at traditional/formal services you get [N]KJV as I've been to less of those.
Amongst very old people you see strong support for KJV because that's what they learnt 70 years ago. It sounds very archaic to modern ears. I'd say KJV hasn't been favoured this side of the millennium.
Just my impression.