| >That's because in English we get it via Spanish The misconception is that words enter "a language" and not individual people's minds. Most English speakers have never heard the word "axolotl" spoken in its original pronunciation, nor are they familiar with the orthography that spells a "sh" with X. >Spanish, which doesn't have ʃ (although interestingly, it was just in the process of losing that sound in the early 17th century). I don't know about 17th century, but some dialects of Spanish certainly do have that sound now. >Otherwise, what are you going to do with Xochimilco? In English, X at the start of a word is typically pronounced like a Z, as in "Xanadu", "Xanax", and "xylophone". I don't think anyone would bat an eye if you read it as "Zochimilco". |
If pronouncing Xochimilco according to English orthographic conventions is important to you as a matter of principle, then of course you can do it. But it’s a Mexican place name that has a canonical pronunciation that is not difficult for English speakers to approximate, so I can’t really see the point.
(And yes, ʃ does exist in some modern dialects of Spanish, but those aren’t the dialects that would influence the pronunciation of Spanish to English loan words in most cases. The interesting thing is that this was much less obviously the case in the early 1600s. Apparently the exact origin of ‘chocolate’ in Spanish is a bit of a complex historical linguistic puzzle.)