|
|
|
|
|
by da_chicken
56 days ago
|
|
You're close. The Welsh or Icelandic "ll" is not quite the same. That's a "voiceless lateral fricative", lacking the alveolar break that earned it the "t" in "tl" for the Latinized spelling. It's much closer than most languages get, but it is a different sound. The Nahuatl consonant is a "voiceless alveolar lateral affricate". It is a single constant represented with [tɬ] or, more correctly, with a tie bar between those two glyphs: [t͡ɬ]. |
|
To get back to the original point though if I'm not mistaken again in standard mexican spanish /ʃ/ as a phoneme is lost entirely and only appears in the affricative /t͡ʃ/? So in all likelihood the original /ʃ/ in axolotl would be pronounced by way of habit as [t͡ʃ] (unless again you have say a argentinian dialect where e.g. "ll" (/ʝ/) in llamar is pronounced as [ʃ]) if you try to "correct" mexican spanish speakers.