|
|
|
|
|
by AusiasTsel
59 days ago
|
|
That question is one of the reasons I ended up building this the way I did, rather than collapsing translations into a single canonical record. The tradition your parent was in (translator working directly with a living author) produces some of the most interesting edge cases in translation studies. Kundera is the famous one: he eventually treated the French translations of his Czech novels as the authoritative versions and had the Czech editions revised to match. Borges did something similar on a smaller scale with his English translators. Beckett translated himself between French and English and the two versions don't agree. In each case, "which is the book" is genuinely undecidable on textual grounds. The decision I made early was that the database shouldn't try to decide. Every edition gets its own record with its own metadata. If an author revised through a translator, that shows up as a later-dated edition in the original language with a different publisher or an explicit translator credit; the relationship is visible but not adjudicated. It turns out this is also the only stance that survives contact with reality across the national library catalogues I've integrated. Each catalogue already encodes its own editorial judgment about what counts as a "work," and forcing them into a single hierarchy produces more bugs than insights. Letting the plurality stand is both philosophically honest and, as it happens, technically cheaper. |
|