|
|
|
|
|
by Aachen
70 days ago
|
|
Yes, for me as well, but large chunks of these tasks seem within the realm of what they can do when you break it up into small enough bits and control the prompt very tightly Particularly machine translations are no worse than what an untrained native speaker would come up with, and much better than traditional translators (due to some level of context "understanding" - or simulation thereof, at least). At 50x human speed, the energy consumption is also lower than keeping a human alive for that time. There is no scenario in which this capability goes unused Or grammar checking, if you catch 98% (as even some of the weaker models seem to achieve), the editor who'd otherwise do this can do more intellectually stimulating things It's not that there's no downsides but it also seems silly to dismiss it altogether |
|
Sometimes. I use Google Translate (literally the same architecture, last I heard), and when it works, great. Every single time I've tried demonstrating that it can't do Chinese by quoting the output it gives me from English-to-Chinese, someone replies to tell me that the translated text is gibberish*.
Even with an easier pair, English <-> German, sometimes I get duplicate paragraphs. And there's definitely still cases where even the context-comprehension fails, as you should be able to see from going to a random German website e.g. https://www.bahn.de/ in e.g. Chrome and translating it into English and noticing the out-of-place words like how destination is "goal", the tickets are "1st grade" and "2nd grade" instead of class.
* I'm curious if this is still true, so let's see:
这是一个简单的英文句子,需要翻译成中文。上次我翻译的时候,有人告诉我译文几乎无法理解。
我不懂中文,所以需要懂中文的人告诉我现在是否仍然如此。