Hacker News new | ask | show | jobs
by card_zero 78 days ago
It's confusing because it was stated wrongly.

https://en.wikipedia.org/wiki/Yes_and_no#The_Early_English_f...

Yes contradicts the negative question. So "Is this not a mistake?" should be contradicted with "yes, it is a mistake" or affirmed with "no, it is not a mistake".

It's further confusing because we have the idiom of suggesting things politely in a tentative manner such as isn't this a mistake? which has lost its sense of negativity and has come to mean "this is a mistake, I think," as opposed to being parsed literally to mean "this is not-a-mistake, I think".

2 comments

Very interesting.

From Wikipedia:

> English had a four-form system, comprising the words yea, nay, yes, and no. Yes contradicts a negatively formulated question, No affirms it; Yea affirms a positively formulated question, Nay contradicts it.

> Will they not go? — Yes, they will.

> Will they not go? — No, they will not.

> Will they go? — Yea, they will.

> Will they go? — Nay, they will not.

So, this has obviously simplified. But what I find interesting is that English speakers from the Philippines or from a Russian background chose differently (where SME is standard modern English, and PRE is Philippine/"Russian" English):

Will they not go? — SME: Yes, they will. PRE: No, they will. [Not sure about that one.]

Will they not go? — SME: No, they will not. PRE: Yes, they will not. [I hear this all the time from non-native English speakers.]

Will they go? — SME/PRE: Yes, they will.

Will they go? — SME/PRE: No, they will not.

ETA from Wikipedia :-)

> In December 1993, a witness in a court in Stirlingshire, Scotland, answered "aye" to confirm he was the person summoned, but was told by a sheriff judge that he must answer either yes or no, or else be held in contempt of court. When asked if he understood, he replied "aye" again, and was imprisoned for 90 minutes for contempt of court. On his release he said, "I genuinely thought I was answering him."

I'm trying to parse the extra "not" in archaic holdovers vs plain modern English. It seems to carry a subtext.

Modern "Are you happy now?" is said with sarcastic tone, to spoil happiness. Would be archaically "Are you not happy?" As if to dare contradiction. It's loaded, unlike when saying sympathetically "Are you unhappy?"

Others:

"Are you not entertained?" "Are you not the very same Smith that dwelt at Haversham?" "Prick me, do I not bleed?"

But commonly: "Are you not a Christian?" most likely seems direct, but said in a formal sense, "rhetorically", an exhortation to act like one.