|
|
|
|
|
by card_zero
78 days ago
|
|
It's confusing because it was stated wrongly. https://en.wikipedia.org/wiki/Yes_and_no#The_Early_English_f... Yes contradicts the negative question. So "Is this not a mistake?" should be contradicted with "yes, it is a mistake" or affirmed with "no, it is not a mistake". It's further confusing because we have the idiom of suggesting things politely in a tentative manner such as isn't this a mistake? which has lost its sense of negativity and has come to mean "this is a mistake, I think," as opposed to being parsed literally to mean "this is not-a-mistake, I think". |
|
From Wikipedia:
> English had a four-form system, comprising the words yea, nay, yes, and no. Yes contradicts a negatively formulated question, No affirms it; Yea affirms a positively formulated question, Nay contradicts it.
> Will they not go? — Yes, they will.
> Will they not go? — No, they will not.
> Will they go? — Yea, they will.
> Will they go? — Nay, they will not.
So, this has obviously simplified. But what I find interesting is that English speakers from the Philippines or from a Russian background chose differently (where SME is standard modern English, and PRE is Philippine/"Russian" English):
Will they not go? — SME: Yes, they will. PRE: No, they will. [Not sure about that one.]
Will they not go? — SME: No, they will not. PRE: Yes, they will not. [I hear this all the time from non-native English speakers.]
Will they go? — SME/PRE: Yes, they will.
Will they go? — SME/PRE: No, they will not.
ETA from Wikipedia :-)
> In December 1993, a witness in a court in Stirlingshire, Scotland, answered "aye" to confirm he was the person summoned, but was told by a sheriff judge that he must answer either yes or no, or else be held in contempt of court. When asked if he understood, he replied "aye" again, and was imprisoned for 90 minutes for contempt of court. On his release he said, "I genuinely thought I was answering him."