|
|
|
|
|
by dbul
4965 days ago
|
|
Translation is as much of an art as it is a science, so I wonder where this project is headed. Le Ton beau de Marot is a great book for illustrating this point. In college I had studied Japanese and a friend introduced me to the anime cartoon Initial D. His copy had the original Japanese with English subtitles, and so I could assess the translation to some degree -- it was very good. On Netflix you can watch Initial D, but after 2 minutes I had to turn it off because the English dubbing really failed to capture the characters. As someone noted in this thread, the presenter's synthesized voice in the linked video doesn't seem to reflect his own. If he could have said something like "Wo hui shua putonghua" and had the machine output say the same, it might have been more convincing. |
|