I know, that's what I meant by "most other EU language translations". But to me at least, this is a brandable name. Why not do something "unifying" across many european languages, not just something that works in a singular one?
It's more of a plea for creativity rather than pragmatism... but I'm arguing for creativity from a government agency... so I might be a bit off base here haha
Fair point! Yeah I guess I should sorta reframe my thinking as “something more creatively European”… It doesn’t have to be cross-lingual. (if that’s a word)
Oficium goes hard. I would absolutely push for that if I had any sort of involvement in this project.
It's more of a plea for creativity rather than pragmatism... but I'm arguing for creativity from a government agency... so I might be a bit off base here haha